<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 懶放二首呈劉夢得吳方之>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: My Servant Wakes Me>
<BookPage: 261>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青衣報平旦，呼我起盥櫛。今早天氣寒，郎君應不出。
又無賓客至，何以銷閒日。已向微陽前，煖酒開詩帙。

朝憐一床日，暮愛一爐火。床暖日高眠，爐溫夜深坐。
雀羅門懶出，鶴髮頭慵裹。除卻劉與吳，何人來問我。
<End Poem>
<Translation>
My servant wakes me: "Master, it is broad day.
Rise,from bed; I bring you bowl and comb.
Winter comes and the morning air is chill;
To-day your Honour must not venture abroad."
When I stay at home, no one comes to call;
What must I do with the long, idle hours?
Setting my chair where a faint sunshine falls
I have warmed wine and opened my poetry-books.
<End Translation>